Question : En 2 Pierre 2 : 4, version
Oltramare, nous lisons : “ Souvenez-vous que Dieu n'a point épargné les anges
qui avaient péché, mais les a précipités dans le Tartare, où les ténèbres, comme
des liens, les enserrent, et les gardent pour le jugement ”. Quelle est la
signification du mot “Tartare” ou du mot “ tartarus ” qui, selon la version
révisée anglaise, serait le mot employé dans le texte grec ?
Réponse : Les traducteurs de la version révisée de la Bible
anglaise firent une faute quand ils décidèrent d'indiquer en marge le mot “
tartarus ”, car ce n'est pas ce mot qui est contenu dans les manuscrits grecs
originaux. Le mot tartaroô, que Pierre a employé ici, ressemble beaucoup au mot
tartarus qui fut un terme employé dans la mythologie grecque pour désigner un
abîme obscur ou une prison. Le mot tartaroô cependant nous paraît se rapporter
plus à un acte qu'à un lieu. Les anges qui péchèrent tombèrent de l'honneur et
de la dignité dans le déshonneur et sous la condamnation : la pensée exacte
semble être que “Dieu n'a pas épargné les anges qui péchèrent, mais II les
déchut de leur rang et les livra pour être tenus dans des chaînes de ténèbres
”. C'est le seul endroit dans les Ecritures où se trouve ce mot tartaroô, et
celui-ci se rapporte à la condition des anges déchus ou mauvais esprits, et non
aux membres de la race humaine en quelque sens que ce soit. Voyez Jude 6. où il
est écrit aussi : “ Et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous
l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur
origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure” (version Darby).
(Ce qu'a dit le Pasteur Russell, page 743 du livre anglais).